Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega. Las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las características básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento. También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies. Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
0,00€ Total

DICCIONARIO CONTEXTUAL ITALIANO-ESPAÑOL DE PARÓNIMOS

Imagen del producto 9788476359914

Haz clic en la imagen para ampliarla

Ficha técnica

EAN 9788476359914
Encuadernación Cartoné
Peso 1010
Tapa: Blanda
Páginas 796
Tamaño 15cm X 21.5cm
Idioma: Español, Castellano
Edición: 1
Fecha de edición: 15/10/2019

No disponible en estos momentos, pónganse en contacto con nosotros

33,28 €

De LUQUE TORO, LUIS;LUQUE COLAUTTI, ROCÍO.

Contactar

El contacto de seguridad todavía no está disponible. Si necesitan esta información solicítenla mediante este enlace

Artículo no apto para menores de 36meses/ 3 años excepto cuando la edad recomendada indique lo contrario.
Información Adicional: Modo de empleo y datos de contacto del fabricante en el embalaje del producto y/o en las instrucciones de este.
Las especificaciones, colores y contenidos pueden variar respecto a los de la ilustración.

info
Con el Diccionario contextual italiano-español de parónimos, con más de 7.000 lemas, se amplía el concepto de falso amigo no solo en los niveles léxico-semántico y morfosintáctico, sino también en el fonético-fonológico, con particular atención a la diversidad de su uso y pronunciación entre italiano y español. Cada lema se presenta tomando el italiano como lengua base en sus distintos aspectos contrastivos: marcas lingüísticas, transcripciones fonéticas en algunos casos, polisemia asimétrica y, muy especialmente, en función de su uso pragmático. Se señala también la presencia de extranjerismos, preferentemente anglicismos, que ponen de relieve su diversa aceptación en las dos lenguas, pero también de italianismos e hispanismos que han entrado respectivamente en español y en italiano con sentido figurado. Cuando el lema italiano presenta más de un falso amigo se ha recurrido a la etimología para explicar la causa del contraste. De ahí que se hayan buscado los contextos más adecuados desde el punto de vista contrastivo, haciendo hincapié en cualquier caso en su distinta frecuencia en cada lengua. Se trata de ejemplos creados a tal fin, de la lengua de uso, del lenguaje literario o bien de lenguajes especializados, con el objetivo de que el lector tenga en sus manos las diferencias más significativas entre estas dos lenguas –calificados erróneamente como afines– en diferentes registros. Con este diccionario, por lo tanto, se intenta dar un paso más en la investigación lexicográfica italiano-española, incidiendo de forma especial en su aplicación al campo de la didáctica desde una perspectiva cognitiva y aportando nuevas soluciones en los estudios de traducción, en función de los complejos mecanismos mentales que definen a cada cultura.

Último evento

Último post

Feria del libro de Madrid 2024

Un año más, volvemos al parque de El Retiro para llevar los libros a la calle en la feria más… Continue reading Feria del libro de Madrid 2024

Leer más